Aug 3, 2011

Lightness - Heaviness

Diese leichten thörichten zierlichen beweglichen Seelchen flattern zu sehen — das verführt Zarathustra zu Thränen und Liedern.
To see these light, foolish, delicate, beguiling little souls flutter — that moves Zarathustra to tears and songs.

Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.
I would only believe in a god that understood how to dance.

Und als ich meinen Teufel sah, da fand ich ihn ernst, gründlich, tief, feierlich: es war der Geist der Schwere, — durch ihn fallen alle Dinge.
And as I saw my devil, there I found him earnest, grounded, deep, fiery: it was the spirit of depression, — through him all things fail.

Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tödtet man. Auf, lasst uns den Geist der Schwere tödten!
Not by fury, but by laughter, does one kill. Up, let us kill the spirit of depression!

Ich habe gehen gelernt: seitdem lasse ich mich laufen. Ich habe fliegen gelernt: seitdem will ich nicht erst gestossen sein, um von der Stelle zu kommen.
I have learnt to walk: since then I let myself run. I have learnt to fly: since then I have not wanted to be urged beforehand, to get into place.

Jetzt bin ich leicht, jetzt fliege ich, jetzt sehe ich mich unter mir, jetzt tanzt ein Gott durch mich.
Now I am light, now I fly, now I see myself beneath myself, now dances a God through me.

— Friedrich Nietzsche, Also Sprach Zarathustra (Vom Lesen und Schrieben)